Der gerade erschienene Band „Würste der Hölle – Übelsetzungen. Sprachpannen aus aller Welt“ dokumentiert, was dabei herauskommt, wenn sich Gastgeber rund um den Globus um deutsche Touristen bemühen: die absonderlichsten, skurrilsten, witzigsten Übersetzungspannen in Speisekarten und Prospekten, in Gebrauchsanleitungen und auf Hinweisschildern.
So ist um das Wohl ausländischer Gäste zum Beispiel die Polizei im rumänischen Arad sehr bemüht, indem sie schriftlich darum bittet, „die Wertgegenstände und Geld in den Seif des Hotels zu uebergeben“. Auch die Behörden im südfranzösischen Banyuls sorgen sich um die deutschsprachigen Touristen und warnen Badende vor „hohle See“.
Auf der britischen Kanalinsel Guernsey gerät in Lebensgefahr, wer sich der „Grenze des Scheiss-Stand“ nähert. Böse Überraschungen blühen dem, der auf Korsika in einem trockenen Flussbett unterwegs ist: „Risiko wichtiger wasser-ankunft bei niederschlägen.“
Überhaupt Speisekarten: eine echte Fundgrube.
„Wir bieten der ganzer Art Pizza, fromme Spezialgebiete niedrigen Fischen und alle Nahrungsmittel, die auf dem Grill gebildet werden an!“, verkündet in Kroatien ein Spezialist für italienische Ernährung.
Wüste Drohungen offenbart die Karte eines chinesischen Gastronomen in Frankfurt: Wie wär’s mit „Trunken Hähnchen-Schenkel“, „Dickdarm mit präserviertes Gemüse“, „Schweine-Blut-Reisbrei“ oder „zerfetzt geröstet Ente Reisbrei“?
Selbst an Orten, die sich eigentlich durch in Marmor gemeißelte Offenbarungen auszeichnen, sieht sich der deutschsprachige Besucher mit verwirrenden Botschaften konfrontiert. Die Abteikirche im französischen Nant etwa offeriert ein wahres kulturtechnisches Wunderwerk, nämlich einen „Zerstäuber der Umgebungsmusik mit Beleuchtung des ganzen angesiedelten Gebäudes.“ Inklusive Gebrauchsanleitung: „Ein Stück von 1 Euro zu rutschen, dann zu bewundern.“
Irgendwie muss der eine oder andere Verfasser dieser Perlen auch so etwas wie den deutschen Ordnungssinn im Hinterkopf gehabt haben, oder wie lässt sich sonst ein Hinweis wie dieser auf einem korsischen Campingplatz erklären? „Lassen Sie bitte diese Toiletten im Sauberkeitszustand, in dem Sie hätten, zu wünschen, sie zu finden, indem sie hineingehen.“
Gleich ahnt man, was gemeint ist.
Diese Sicherheitsanweisung im spanischen Algeciras allerdings lässt den Leser im Zustand völliger Hilflosigkeit zurück: „ZUR WELT GEKOMMEN, ZWINGEN SIE NICHT DEPUIS DIE TÜR, ER WIRD DIE GRAVUR DER ZIMMERVONSICHERHEITSDIENST BESCHLEUNIGEN“.
